天才一秒记住【倩玉小说网】地址:https://m.qianyuwj.com
首发:~第8章 白雪皇后的七个故事
the last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind
秋千继续晃动;
on goes the swing;
然后一只小黑狗跑了过来。
then a little black dog es running up
它几乎和泡泡一样轻,它用后腿直立起来,想被抱到秋千上;
he is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing;
但是秋千没有停,狗摔倒了;
but it does not stop, and the dog falls;
然后它叫了起来,很生气。
then he barks and gets angry
孩子们向它弯下腰,泡泡破了。
the children stoop towards him, and the bubble bursts
一块晃动的木板,一幅闪闪发光的泡沫小画 —— 这就是我的故事。”
a swinging plank, a light sparkling foam picture, — that is my story”
“你给我讲的可能都很美妙,” 小格尔达说,“但是你讲得如此悲伤,而且你根本没有提到小凯。”
“it may be all very pretty what you are telling me,” said little gerda, “but you speak so mournfully, and you do not mention little kay at all”
风信子说了什么呢?
what do the hyacinths say
“有三个美丽的姐妹,白皙又娇弱。
“there were three beautiful sisters, fair and delicate
一个穿着红色衣服,第二个穿着蓝色衣服,第三个穿着纯白的衣服。
the dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white
她们手拉手在明亮的月光下,在平静的湖边跳舞;
hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake;
但她们是人类,不是小精灵。
but they were human beings, not fairy elves
甜美的香气吸引着她们,然后她们消失在树林里;
the sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood;
在这里香气变得更浓了。
here the fragrance became stronger
三口棺材,里面躺着这三个美丽的少女,从森林最茂密的地方滑过湖面。
three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake
萤火虫在它们上方轻轻飞过,像小小的漂浮的火把。
the fire - flies flew lightly over them, like little floating torches
跳舞的少女们是在睡觉,还是已经死了呢?
do the dancing maidens sleep, or are they dead
花香表明她们是尸体。
the scent of the flower says that they are corpses
“晚钟为她们敲响丧钟。”
the evening bell tolls their knell”
“你让我很悲伤,” 小格尔达说;
“you make me quite sorrowful,” said little gerda;
“你的香气太浓烈了,你让我想起那些死去的少女。
“your perfume is so strong, you make me think of the dead maidens
啊!那么小凯真的死了吗?
ah! is little kay really dead then
玫瑰到过地下,它们说没有。”
the roses have been in the earth, and they say no”
“叮当,叮当,” 风信子的铃铛响着。
“cling, clang,” tolled the hyacinth bells
“我们不是在为小凯敲钟;
“we are not tolling for little kay;
我们不认识他。
we do not know him
我们唱我们的歌,我们唯一知道的歌。”
光玩不行提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://m.qianyuwj.com),接着再看更方便。