首发:~第8章 白雪皇后的七个故事
and so the boat sailed on for hours
最后她来到一个大樱桃园,园里有一座红色的小房子,窗户是奇怪的红蓝相间的颜色。
at length she came to a large cherry orchard, in which stood a small red house with strange red and blue windows
房子还有一个茅草屋顶,外面有两个木制的士兵,当她的船经过时,他们向她举枪致敬。
it had also a thatched roof, and outside were two wooden soldiers, that presented arms to her as she sailed past
格尔达向他们呼喊,因为她以为他们是活的,但是他们当然没有回答;
gerda called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not answer;
随着船漂得离岸边更近,她看清了他们到底是什么。
and as the boat drifted nearer to the shore, she saw what they really were
然后格尔达更大声地呼喊,这时房子里走出一位非常老的妇人,拄着一根拐杖。
then gerda called still louder, and there came a very old woman out of the house, leaning on a crutch
她戴着一顶大帽子来遮挡阳光,帽子上画着各种各样美丽的花朵。
she wore a large hat to shade her from the sun, and on it were painted all sorts of pretty flowers
“你这个可怜的小小孩,” 老妇人说,“你是怎么在这么湍急的河流上漂流到这么远的广阔世界来的呢?”
“you poor little child,” said the old woman, “how did you manage to e all this distance into the wide world on such a rapid rolling stream”
然后老妇人走进水里,用她的拐杖抓住船,把船拉到岸边,把格尔达抱了出来。
and then the old woman walked in the water, seized the boat with her crutch, drew it to land, and lifted gerda out
格尔达很高兴自己站在了干燥的地面上,虽然她有点害怕这位陌生的老妇人。
and gerda was glad to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman
“过来告诉我你是谁,” 她说,“还有你是怎么到这儿来的。”
“e and tell me who you are,” said she, “and how came you here”
然后格尔达把一切都告诉了她,老妇人一边听一边摇头,嘴里说着 “哼 — 哼”;
then gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, “hem - hem;”
当她说完后,格尔达问她是否见过小凯,老妇人告诉她小凯没有从这条路经过,但他很可能会来。
and when she had finished, gerda asked if she had not seen little kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would e
所以她告诉格尔达不要伤心,去尝尝樱桃,看看花朵;
so she told gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers;
它们比任何图画书都好,因为每一朵花、每一颗樱桃都能讲述一个故事。
they were better than any picture - book, for each of them could tell a story
然后她拉着格尔达的手,领她走进小房子,老妇人关上了门。
then she took gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door
窗户很高,由于窗玻璃是红、蓝、黄三色的,白天的光线透过它们就变成了各种各样奇特的颜色。
the windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors
桌子上放着漂亮的樱桃,格尔达得到允许可以想吃多少就吃多少。
on the table stood beautiful cherries, and gerda had permission to eat as many as she would
在她吃樱桃的时候,老妇人用一把金梳子梳理她长长的亚麻色卷发,光亮的卷发垂在她那圆圆的、讨人喜欢的小脸两边,这张小脸看起来像玫瑰一样清新、娇艳。
while she was eating them the old woman bed out her long flaxen ringlets with a golden b, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose
“我一直盼望着有一个像你这样可爱的小姑娘,” 老妇人说,“现在你必须和我呆在一起,看看我们在一起生活会多么幸福。”
“i have long been wishing for a dear little maiden like you,” said the old woman, “and now you must stay with me, and see how happily we shall live together”
当她继续梳理小格尔达的头发时,格尔达对她的义兄凯的思念越来越少了,因为这个老妇人会魔法,虽然她不是一个邪恶的女巫;
and while she went on bing little gerda’s hair, she thought less and less about her adopted brother kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch;
她施展魔法只是为了自己取乐,而现在,是因为她想留住格尔达。
she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep gerda
因此她走进花园,朝着所有的玫瑰树伸出她的拐杖,尽管它们很美丽;
therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose - trees, beautiful though they were;
它们立刻就沉入黑暗的泥土里,这样就没人能知道它们曾经生长在哪里了。
and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood
老妇人担心如果小格尔达看到玫瑰,就会想起家里的那些,然后就会想起小凯,并且跑掉。
the old woman was afraid that if little gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little kay, and run away
然后她把格尔达带进花园。
then she took gerda into the flower - garden
花园是多么芬芳美丽啊!一年中每个季节能想到的每种花都在这里盛开着;
how fragrant and beautiful it was! every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom;
没有一本图画书能有比这更美的色彩。
no picture - book could have more beautiful colors
格尔达高兴得跳起来,一直玩到太阳落到高大的樱桃树后面;