首发:~第6章 丑小鸭 The Ugly Duckling
“那是不可能的,夫人,” 鸭妈妈回答说;
“that is impossible, your grace,” replied the mother;
“他是不漂亮;但他脾气很好,游泳和其他小鸭子一样好,甚至更好。
“he is not pretty; but he has a very good disposition, and swims as well or even better than the others
我想他长大后会变漂亮的,也许还会变小;
i think he will grow up pretty, and perhaps be smaller;
他在蛋里待的时间太长了,所以他的体型没有发育好;”
he has remained too long in the egg, and therefore his figure is not properly formed;”
然后她抚摸着他的脖子,理顺羽毛,说道:“他是只公鸭,所以没那么重要。
and then she stroked his neck and smoothed the feathers, saying, “it is a drake, and therefore not of so much consequence
我想他会茁壮成长,并且能够照顾自己。”
i think he will grow up strong, and able to take care of himself”
“其他小鸭子够优雅的了,” 老鸭说。
“the other ducklings are graceful enough,” said the old duck
“现在就像在自己家一样,如果你们能找到鳗鱼头,可以带给我。”
“now make yourself at home, and if you can find an eel’s head, you can bring it to me”
于是他们就自在起来;但那只最后从蛋壳里爬出来、长得很丑的可怜小鸭子,不仅被鸭子们咬、推搡、取笑,而且还被所有的家禽欺负。
and so they made themselves fortable; but the poor duckling, who had crept out of his shell last of all, and looked so ugly, was bitten and pushed and made fun of, not only by the ducks, but by all the poultry
“他太大了,” 他们都说,那只生来就长着距的雄火鸡,自认为自己真的是个皇帝,像满帆的船一样鼓起身子,向小鸭子扑来,气得脑袋通红,可怜的小家伙不知道该去哪里,因为自己长得丑又被整个农家院子嘲笑,非常痛苦。
“he is too big,” they all said, and the turkey cock, who had been born into the world with spurs, and fancied himself really an emperor, puffed himself out like a vessel in full sail, and flew at the duckling, and became quite red in the head with passion, so that the poor little thing did not know where to go, and was quite miserable because he was so ugly and laughed at by the whole farmyard
就这样一天天地过去,情况越来越糟。
so it went on from day to day till it got worse and worse
这只可怜的小鸭子被所有人赶来赶去;甚至他的兄弟姐妹也对他不好,还会说:“啊,你这个丑东西,我希望猫把你抓走,” 他的妈妈也说她希望他从来没有出生过。
the poor duckling was driven about by every one; even his brothers and sisters were unkind to him, and would say, “ah, you ugly creature, i wish the cat would get you,” and his mother said she wished he had never been born
鸭子们啄他,小鸡们打他,那个喂养家禽的女孩还用脚踢他。
the ducks pecked him, the chickens beat him, and the girl who fed the poultry kicked him with her feet
所以最后他跑掉了,当他飞过栅栏时,把树篱里的小鸟都吓飞了。
so at last he ran away, frightening the little birds in the hedge as he flew over the palings
“它们害怕我是因为我长得丑,” 他说。
“they are afraid of me because i am ugly,” he said
于是他闭上眼睛,飞得更远了,一直飞到一片广阔的荒野,那里住着野鸭。
so he closed his eyes, and flew still farther, until he came out on a large moor, inhabited by wild ducks
他在这里待了一整晚,感到非常疲惫和悲伤。
here he remained the whole night, feeling very tired and sorrowful
早晨,当野鸭们飞到空中时,它们盯着这位新伙伴。
in the morning, when the wild ducks rose in the air, they stared at their new rade
“你是哪种鸭子呀?”
“what sort of a duck are you”
它们都围过来问他。
they all said, ing round him
他向它们鞠躬,尽可能地有礼貌,但他没有回答它们的问题。
he bowed to them, and was as polite as he could be, but he did not reply to their question
“你丑得要命,” 野鸭们说,“但如果你不想娶我们家族的一员,那也没关系。”
“you are exceedingly ugly,” said the wild ducks, “but that will not matter if you do not want to marry one of our family”
可怜的家伙!他根本没想过结婚;他只想要被允许躺在灯芯草丛中,喝点荒野里的水。
poor thing! he had no thoughts of marriage; all he wanted was permission to lie among the rushes, and drink some of the water on the moor
他在荒野上待了两天后,来了两只野鹅,或者说是小鹅,因为它们刚出壳不久,非常调皮。
after he had been on the moor two days, there came two wild geese, or rather goslings, for they had not been out of the egg long, and were very saucy
“听着,朋友,” 其中一只对小鸭子说,“你这么丑,我们很喜欢你。
“listen, friend,” said one of them to the duckling, “you are so ugly, that we like you very well
你愿意跟我们走,成为一只候鸟吗?
will you go with us, and bee a bird of passage
离这儿不远还有一片荒野,那里有一些漂亮的野鹅,都还没结婚呢。
not far from here is another moor, in which there are some pretty wild geese, all unmarried