天才一秒记住【倩玉小说网】地址:https://m.qianyuwj.com
首发:~205.!(第4章)
“唔……这确实是个问题。”曹阳捂着嘴巴,有点牙疼。
因为你想把平台做大,自然而然要考虑到不同国家不同语言的问题,平台界面还得跟随调整。
举个简单的例子,中文写【变形金刚】是四个大方块字,而英文用【transformers】很明显是12个字母,长度都不一样,自然在界面当中展示的区域宽度和高度也不相同。
所以为了让平台推广到不同的国家,自然要进行本地化适配调整。
还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。
不过这个问题又不是什么大问题。
因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。
“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。其他的只能真的做到那个时候再说。”
“至于你要说游戏本身的内容的话……”曹阳皱起眉头,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”
举个简单的例子:
虽然冰封王座分为中文版和日文版。
中国人在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。
在岛国人那边,也是显示的日文版本。
可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属性这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。
唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。
这个问题其实还好。
“要是未来有其他国家的游戏想要加入air游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?
这个人工成本就有点太高了。”曹阳说。
前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:
第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎人,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。
第二种,就是靠玩家用爱发电。
steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做sts——
steam translation server,也即“志愿者翻译组”。
21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了steam平台几乎全部文本以及《tf2》《dota2》《csgo》等v社旗下游戏的文本本地化工作。
如果将来air游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。
梦三万提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://m.qianyuwj.com),接着再看更方便。