天才一秒记住【倩玉小说网】地址:https://m.qianyuwj.com
首发:~第61章 第61章
身体在违抗本意地迈开步伐,齐勒走着走着,跑了起来,跑着跑着,普莱尔维努斯一无所知昏睡着的面庞就出现在他的脑海中。
他得回去!回到她的身边去!
同样的月光照耀着同样前往普莱尔维努斯身边之人。
白袍人行走在一望无际的荒野上,夜晚寒凉,只有草叶的沙沙声如凄婉的歌,是漫长旅途中唯一的陪伴。
他微微驼背,蜷缩着身躯,身姿并不好看,但他却露出那般温柔的充满爱怜的表情,抚摸着被自己珍而重之地护住的小腹。
风吹过白袍,勾勒出白袍人修长的四肢……还有那原本隐藏在白袍下,并没有被其他人发现的突起。
那是一道惹人爱怜的鼓起的圆润弧度,随着他的呼吸而微微起伏。
“再等等,爸爸很快就带你去见妈妈。”
作者有话要说: 欧若兰aurora:其实不管怎么听都应该翻译成“欧若拉”、“奥罗拉”,含有曙光之意。
不过这篇文的“音译”除了少数几个(比如雷维阿坦,布莱克,直接拿的标准翻译),其他大都是我在原来的单词上各种瞎改让其更像人名/更符合我的期望的结果。
比如最近的希尔罗(hero),因为想和普莱尔(player)对照拉成了三个字,不然写成“赫罗”大家说不定能更早发现。不过也有点牵强= =不同语种的发音模拟太难了。
齐勒是killer还是从“基拉”那种日式英语发音演变的。
改的最离谱的其实是丘理士,因为人设原因我想给他以“好奇心”起名,在最后我没能找到让我满意的“代表了好奇勇气的英文男名”,所以直接拿好奇心curiosity改,在反复念了数遍后,砍掉了最末尾的部分,前面的截取音节进行拼凑又往“像人名”的方向带最后出现的就是“丘理士”(有点传教士的感觉我还挺喜欢的)。
嘛,欧若兰也是这样,加了一个音节感觉更中性化一点,也不会像欧若拉一样大家一看到就能联想到歌曲或者女神比较出戏,但是想采用的名字本意还是aurora(曙光)。
ps:大公的姓氏是维努斯而不是维纳斯也是一样的道理。稍微改一个字能缓冲一下,让大家不那么容易出戏。
因为最近很喜欢把角色名和本义名放在一起,害怕以后把大家发音带偏了或者让大家怀疑自己的读法,在这里说一下——你们的发音和音译才是对的。
本文大多数中英文对比都经不起推敲的啦orz
中文标准名字,英文取名本意,拼凑起来感觉有点帅就足够了。
《一个菜鸡作者的西幻取名法》
忽然想到前文里希尔罗的那句“听上去像英文又不是英文”很能用来解释这个问题。
就当文中出现的英文名都是玩家视角和原来世界英文通过发音和语境对照上去选取的吧。
毕竟的确有hero(而且被解析成的不是主人公的意思,而是英雄的意思),black和嫉妒恶魔leviathan这样极为相似的语境。
但是player这样的名字,该世界的人们到文章完结应该也不会知道其中的真意。
左十右提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://m.qianyuwj.com),接着再看更方便。