天才一秒记住【倩玉小说网】地址:https://m.qianyuwj.com
首发:~第一百六十三章 什么是自由
也就没有藐视还是重视。
冯一博从朝廷的资料中得知。
开始的时候,大魏对这个国家一无所知。
海西指的是位置,在西海之西。
冯一博不知这个西海,指的是里海还是黑海。
但海西的位置,在冯一博的理解。
大致就是西欧诸国。
冯一博还研究了一下海外诸国,发现这些国家似乎都不如前世强大。
至少在大魏官方消息中,很多国家还向大魏朝贡了。
其中,这个福朗思牙是海西诸国中,来往最多的国家之一。
不过冯一博认真查看了资料后,就发现了不对。
这福朗思牙,似乎不是一个国家的名字。
而是大魏对海西诸国的统称。
或者说,只要是从海上来的异族人。
大魏就认作是福朗思牙的。
甚至对这个国家的位置,都众说纷纭。
主流的说法是,最开始的时候,这些占据了满剌加,驱逐了那里的国王。
并借此和大魏进行朝贡贸易。
后来随着逐渐对其加深了解,才知其国处于西海之西。
因此大魏官方又在其前面加上“海西”二字,以表其国家的位置。
不过对于那边的实际情况,大魏知道的并不清楚。
甚至只要是海西过来的,都被当成是一个国家的。
说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。
但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。
福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。
有记录可查的,最开始福朗思牙来人。
就是在闽越那边登陆。
首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。
这就好比holmes,本来可以直译为霍尔摩斯。
但传说就一位闽地文豪,首译的时候。
把他翻译成了“福尔摩斯”。
所以这个名字就流传至今。
虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。
闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。
冯一博猜测,这可能是-cia的读音。
在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。
于是直译为“佛郎机”。
在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。
直译就是“福朗思牙”。
当然,这都是冯一博的猜测。
并没有具体资料的纪录。
对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。
叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。
很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。
或者“西海沿子”。
对那里来的人,也统称为“海夷”。
除了把海外的新鲜事物,诸如钟表、洋缎、洋药之类。
当做“奇淫技巧”引进了一些。
对其国家并不重视。
迷糊又无奈提示您:看后求收藏(倩玉小说网https://m.qianyuwj.com),接着再看更方便。